Dusty at Goodbye Baby Lenin has been preparing for his year in Siberia, and in doing so has complied a list of random useful vocab. while I am in no way a linguist and have had very little formal instruction in the language, I’d like to add a few thoughts from my three years on the ground. There was vocab on there that was new to me, and some of the others have language subtleties. Native speakers, feel free to chime in.
сотрудник - employee
коллега - co-worker
I have always understood сотрудник as coworker, and коллега as someone who works in the same field. Two engineers, for example, would be colleagues, even if they didn’t work together.
я благoдарен тебе за помощь – I’m grateful to you for the help
я очень рад с вами познакомиться – I’m very glad to meet you
вы могли бы это повторить? - Could you repeat that?
мне без разницы – to me there isn’t a difference
These seem a bit too formal to me, I would be very surprised if I heard a young person use them. Russians don’t use polite words nearly as often as we do in English, so you don’t hear lots of “pleases” and “thank yous.” Oddly enough, they also don’t curse as much as we do. In general, though, the communicative norms are much more brusque and straightforward. My alternatives:
спасибо за помощь - Thanks for the help
приятно познакомиться - Nice to meet you
Повторите, пожалуйста - Please repeat
You could also just say “что” (what) or my favorite “чё” (huh).
Мне все равно - It’s all the same to me
Мне по фигу - I don’t care (not quite vulgar, but close. Use this with your peers, not with professors, etc.)
Я изучал два предмета, русский язык и компьютерную технику
I studied two subjects - Russian and computer science
какой ваш родной язык? – what is your native language?
The first one really feels like a forced translation from English, not just the words, but the thought process, “I double-majored in ….” The Russian education system is structured in a fundamentally different way than ours, and this is reflected in their speech. Russians wouldn’t ask, “What did you study in school,” like Americans would. Instead, they ask, “What did you study to become?” (Ты на кого учился?) The answer would be something like “a linguist,” “an economist,” or “a computer programmer.” (На филолога, на экономиста, на програмиста) My standard answer, while technically incorrect, is “I studied to become a political scientist” (на политолога), because it’s much easier to say in Russian than “I studied at the faculty of international relations” (Я учился на факультете международных отношений).
In Russian, they have a strange grammatical construct to indicate possession. In English we ask, “What is your native language?” And the Russian translation given corresponds exactly to those words. While this is acceptable, it just doesn’t sound right. I would instead say “Какой у вас родной язык?” Which translates woodenly to “Which native language is around you?” This construct of “around you” is used often instead of the direct replacement words твой, ваш, их (you can say ихний if you really want to sound like a hick :)).
доход - income
зарабаток - wages
I’ve never heard зарабаток, only зарплата. A very common question is “Какой у вас средний доход,” “What’s the average income where you’re from?”
Возбужденный - excited
Perhaps it says something about the people I hang out with, but I’ve only heard this used in a sexual context.
встаньте - stand up!
If you really want to convey that exclamation mark, say встать!
по-видимому - аpparently
I’ve never heard this, maybe because it’s too formal for dorm life. I would say “кажется.”
впечатление о чём - impressions ABOUT something
Whenever you come back from a trip or see a sight, Russians will ask “Какие впечатления.” It translates directly as “what were your impressions,” but an American would more naturally say “What’d you think?”
я был шокированный - I was shocked
I wouldn’t use shocked as an adjective, I always heard people say “Я был в шоке,” (I was in shock). Another option is “Я удивилися,” or “я был удивлен” (I was surprised)
Виноватый - guilty
There’s a great song by Фабрика called “Не виноватая я,” which mentions all the best (rich) boyfriends (sponsors) to have, including an oligarch, an oilman, and an American.
рад тому, что - glad about the fact that…
My passport is in a cover that says “Russian Federation” and has the double-headed eagle embossed on it. I was stopped by the police once, and wanted to warn him that there was an American passport in there. I handed it over and said “I’m American.” He curtly responded “Я рад за вас” (I’m happy for you). I figured that from now on it was better to just keep my mouth shut and let them figure it out themselves.